close

自從我們決定該生個孩子之後,白熊看起來差不多做好心理準備了,反而長久以來一直期待有個孩子的我,心情變得很複雜。特別是在一夜無夢的好眠後,特別害怕要三更天起來夜奶,那大概比做惡夢還要再可怕些;還有我的活動甚多,每天充實又快樂,多了個小嬰兒,肯定綁手綁腳,去哪兒都不方便,出門還要尿布奶瓶,著實令人頭皮發麻。
  除此之外,還有一個我常常胡思亂想的問題,就是孩子的語言教育。不知道為什麼我常常擔心孩子中文說得不好,而且光是說得好還不夠,還得要有朗朗上口唐詩宋詞的能力,並真正明白詩詞的意境,大概有國高中的程度才行。但這種想法,有時又讓我覺得孩子太辛苦,單是身為猶太人就要學很多,還要因為媽媽是中國人而要懂中文,真是太可憐了。
  我有一個美國學校八年級的學生-艾迪(不是真名~),他有湛藍的眼睛,和一頭金色的捲髮,笑起來很可愛。艾迪個子不太高,雖然八年級了,看起來仍像個淘氣孩子,總愛跟我辯一些文化差異的問題,也會跟我談他正在讀的課外書籍書。艾迪是美國人,家裡也都說英文,他幾乎沒有中文環境,除了學校的中文課教學外,只有我會和他說中文。

艾迪非常聰明,雖然沒有中文環境,但學習得很快,我說的話他大部分都聽得懂,但他有兩個我要一直叮嚀的問題:一個是他寫的字真的是「慘不忍賭」,歪歪扭扭的,常常少一撇缺一劃,蚯蚓字裡夾著拼音,不過他的英文字也是歪七扭八的,我只要求他要寫得讓人能辯識(我是為他學校的老師著想);另一個問題是,不管我說幾遍,要用中文和我對話,我們還是各用自己的話,我問中文,他回英文,我有時要假裝聽不懂,他才會說中文。不過,有時我會忘記要假裝,而且太簡單的英文,裝著聽不懂,很容易被這孩子識破的。

因為教艾迪的經驗,讓我很擔心,將來不管我怎麼說中文,孩子都用希伯來文回我。可是,如果整個大環境都在說希伯來文,孩子在學校用的也都是希伯來文,我又怎麼能要求孩子回家還能用一口流利的中文和我聊學校的事呢?那不等於要他每天回家做翻譯嗎?真可憐~最後,孩子可能會說:「ima, ani lo roze/rosa ledaber sidnit.(伊媽,我不要說中文。)」

啊~我一定沮喪到極點吧!

 

註:伊媽是希伯來文的媽媽。

arrow
arrow
    全站熱搜

    emily 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()